Маркетинг — штука непредсказуемая.
Иногда гениальные идеи срабатывают…
А иногда бренды выпускают такие перлы, что остаётся только смеяться — и анализировать.
Мы собрали 7 реальных факапов, которые стали легендами маркетинга и отлично показывают: проверять название, дизайн, контекст и переводы нужно всегда.
🟡 1. Coors: «Страдай от поноса»
Американский бренд пива Coors перевёл слоган Turn it loose на испанский язык… дословно.
В результате получилось:
«Страдай от диареи».
Испаноязычные покупатели оценили, но не так, как ожидала компания.
Проверка переводов — обязательна, особенно если бренд международный.
🟡 2. Pepsi: «Ваши предки восстанут из могил»
Слоган “Come alive with Pepsi!” в Китае перевели как:
«Pepsi возвращает ваших предков к жизни».
Продажи упали. Ничего удивительного.
Маркетинговый вывод:
Один неверный иероглиф = кризис коммуникации.
🟡 3. Toyota MR2 во Франции
Японцы гордо вывели модель MR2 на французский рынок.
Проблема лишь в том, что на французском она звучала как “merde” — «дерьмо».
Пришлось срочно менять коммуникацию.
🟡 4. KFC в Китае: «Съешь собственные пальцы»
Слоган “Finger Lickin’ Good” перевели как:
«Ешь свои пальцы».
Согласитесь, менее аппетитного месседжа сложно придумать.
🟡 5. IKEA: странные названия, которые никто не проверил
У IKEA есть десятки товаров, названия которых на других языках звучат… двусмысленно.
Например:
стол FARTFULL,
ёршик BJÖRNLOKA (в ряде стран звучит как сленг сексуального характера).
🟡 6. Colgate выпустил… готовую еду
В 1980-х Colgate решила расширить линейку и создать замороженные лазаньи и куриные блюда.
У клиентов случился когнитивный диссонанс: паста → курица → паста.
Линейку свернули.
🟡 7. Gap: обновили логотип — и за 6 дней вернули старый
В 2010 году Gap представили новый логотип.
Аудитория его ненавидела.
За шесть дней компания публично извинилась и вернула старый.
💬 Вывод
Маркетинговые факапы — это не провалы, а кейсы, которые учат:
✔️ проверять названия,
✔️ тестировать аудиторию,
✔️ думать о культурном контексте,
✔️ контролировать переводы,
✔️ защищать бренд на всех рынках.
Иногда юмор становится вирусным,
но для бизнеса куда важнее — защищённое и корректно работающие имя.
📞 Телефон: 8 983 574 99 76
✉️ E-mail: mail@gostpatent.ru
ГОСТПАТЕНТ — регистрация брендов, проверка названий, анализ рисков, защита дизайна и полное сопровождение интеллектуальной собственности для бизнеса.
Иногда гениальные идеи срабатывают…
А иногда бренды выпускают такие перлы, что остаётся только смеяться — и анализировать.
Мы собрали 7 реальных факапов, которые стали легендами маркетинга и отлично показывают: проверять название, дизайн, контекст и переводы нужно всегда.
🟡 1. Coors: «Страдай от поноса»
Американский бренд пива Coors перевёл слоган Turn it loose на испанский язык… дословно.
В результате получилось:
«Страдай от диареи».
Испаноязычные покупатели оценили, но не так, как ожидала компания.
Проверка переводов — обязательна, особенно если бренд международный.
🟡 2. Pepsi: «Ваши предки восстанут из могил»
Слоган “Come alive with Pepsi!” в Китае перевели как:
«Pepsi возвращает ваших предков к жизни».
Продажи упали. Ничего удивительного.
Маркетинговый вывод:
Один неверный иероглиф = кризис коммуникации.
🟡 3. Toyota MR2 во Франции
Японцы гордо вывели модель MR2 на французский рынок.
Проблема лишь в том, что на французском она звучала как “merde” — «дерьмо».
Пришлось срочно менять коммуникацию.
🟡 4. KFC в Китае: «Съешь собственные пальцы»
Слоган “Finger Lickin’ Good” перевели как:
«Ешь свои пальцы».
Согласитесь, менее аппетитного месседжа сложно придумать.
🟡 5. IKEA: странные названия, которые никто не проверил
У IKEA есть десятки товаров, названия которых на других языках звучат… двусмысленно.
Например:
стол FARTFULL,
ёршик BJÖRNLOKA (в ряде стран звучит как сленг сексуального характера).
🟡 6. Colgate выпустил… готовую еду
В 1980-х Colgate решила расширить линейку и создать замороженные лазаньи и куриные блюда.
У клиентов случился когнитивный диссонанс: паста → курица → паста.
Линейку свернули.
🟡 7. Gap: обновили логотип — и за 6 дней вернули старый
В 2010 году Gap представили новый логотип.
Аудитория его ненавидела.
За шесть дней компания публично извинилась и вернула старый.
💬 Вывод
Маркетинговые факапы — это не провалы, а кейсы, которые учат:
✔️ проверять названия,
✔️ тестировать аудиторию,
✔️ думать о культурном контексте,
✔️ контролировать переводы,
✔️ защищать бренд на всех рынках.
Иногда юмор становится вирусным,
но для бизнеса куда важнее — защищённое и корректно работающие имя.
📞 Телефон: 8 983 574 99 76
✉️ E-mail: mail@gostpatent.ru
ГОСТПАТЕНТ — регистрация брендов, проверка названий, анализ рисков, защита дизайна и полное сопровождение интеллектуальной собственности для бизнеса.